Archive for the ‘Ρεμπέτικα μαθήματα’ Category


Στίχοι: Βαγγέλης Παπάζογλου, Αγγούρης
Μουσική: Βαγγέλης Παπάζογλου, Αγγούρης
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Παγιουμτζής, Τεμπέλης  

Σαν εγύριζα απ’ την Πύλο

Ρε σαν εγύριζα απ’ την Πύλο
ρε έψαχνα για να βρω φίλο,
ρε μπαίνω σ’ ένα μπαξεδάκι
ρε π’ άκουσα μπαγλαμαδάκι.

Ρε βλέπω πέντε παλικάρια
ρε ξαπλωμένα στα χορτάρια,
ρε στέκουμαι να τους μπανίσω
ρε ίσως και τους εγνωρίσω.

Ρε κι ένας γεροντόμαγκας
ρε μ’ αρωτάει τι ζητάς.
Ρε συντροφιά ρε εγώ ζητώ
ρε μα πού να πάω να την εβρώ.

Ρε κάτσε φίνα να περνάς,
ρε έλα βλάμη με τα μας.

Σχόλια:

  • Τhis song is the continuation of the song Λαθρέμπορας and it refers to the return of exiles from Pylos. (see at the end the song)
  • Στράτος Παγιουμτζής: 1904 – 1971. Έλεγαν ότι  «στο λαιμό του είχε φωλιές από αηδόνια». =It said that “in his neck he had a nest of nightingales”.
  • Πύλος” was a place of exile and often went there smuggler substances. Or in Πύλος each year at the same time the guys gathering of Piraeus to acquire cannabis.
  • το μπαξεδάκι < μπαξές + άκι < turkish (bâğçe) = o κήπος, το περιβόλι, garden.
  • [Expression in use nowdays “Όλα τα ‘χει ο μπαξές”= there is everything from the simplest to the most complex. Examples: 1. Στην τάξη έχουμε  και καλούς μαθητές και κακούς… απ΄  όλα ‘χει ο μπαξές! 2. Στο εμπορικό κέντρο έχει και φθηνά και ακριβά ρούχα… όλα τα έχει ο μπαξές!]
  • το παλικάρι – τα παλικάρια  = ο λεβέντης, lad. Αccording to Μπαμπινιώτης the correct is το παλληκάρι <πάλληξ/πάλλαξ (αρχαία)
  • η παλικαριά = the heroic behaviour/heroic act)–> η παλληκαριά =heroic act
  • το χορτάρι = grass
  • στέκουμαι = στέκομαι = stand
  • μπανίζω (INFORMAL )μάγκικη λέξη) = κοιτάζωπαρακολουθώ, “παίρνω μάτι”, “βάζω στο μάτι” =look, take a look, put something/somebody as “a target”…
  • [μπάνικος-η -ο (INFORMAL) = something or somebody that many people look at it/him/her. Example: Αυτή η γυναίκα είναι πολύ μπάνικη (=πολύ ωραία= την κοιτάζουν πολλοί άντρες)! (very, very, very  INFORMAL – only μάγκες say this word).]
  • o γεροντόμαγκας = γέρος (= old)  μάγκας. ATTENTION γέρος =old but γερός-ή-ό= strong
  • τι ζητάς = τι θέλεις = τι ψάχνεις
  • η συντροφιά = η παρέα = companion, companionship
  • φίνα = ωραία (επίρρημα/adverb)
  • o βλάμης < albanian , vlum ή vellam = σύντροφος, φίλος, αδελφοποιτός, εραστής, αγαπητικός = companion, friend, twinned, lover, best man
    name given to lower level members of  Φιλική Εταιρεία (greek history).  O βλάμης = αδελφοποιτός < The ties of friendship linking the two men were considered more than the brotherly relationship. Indeed, customs imposed by the blessing of their relationship. They went to church and the priest read prayers so that no one and nothing can not to disturb  this precious relationship.
  • με τα μας = με εμάς = with us
  • ο Λαθρέμπορας


Πάμε τσάρκα πέρα στο Μπαξέ-Τσιφλίκι

Βασίλης Τσιτσάνης

Πάμε τσάρκα πέρα στο Μπαξέ-Τσιφλίκι
κούκλα μου γλυκιά απ’ τη Θεσσαλονίκη

Στου Νικάκη τη βαρκούλα γλυκιά μου Μαριγούλα
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά

Πάμε τσάρκα πέρα στο Καραμπουρνάκι
να τα πιούμε μια βραδιά στο Καλαμάκι
κι από ’κει στο Μπεχτσινάρι, σε φίνο ακρογιάλι
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά

Πάμε τσάρκα στην Ακρόπολη, στη Βάρνα
κι από ’κει στα κούτσουρα, στου Δαλαμάγκα
Μαριγώ θα σε τρελάνει, ν’ ακούσεις τον Τσιτσάνη
να σου παίξει φίνο μπαγλαμά

  • Μπαξέ-Τσιφλίκι /Μπαχτσε τσιφλίκ(ι)
  • τσιφλίκ = rural area belonging to the landowner. Οther people worked to give the crop.  O τσιφλικάς appropriate an area.ΑκρόασηΦωνητική ανάγνωση

Λεξικό – Προβολή λεπτομερούς λεξικού

  • ουσιαστικό
    • manor
    • estate
  • The Baxe Tsiflik or Baxe Tsifliki or Baxe Tsiflik are the current occupants of the City of New Thermaikos, south of Thessaloniki. It is a well-known song, which speaks for about seven areas of Thessaloniki (in 12 lines). This song is dedicated to Marigoula. The route will follow the narrator is as follows: Starting from Baxe Tsifliki pass through Karabournaki (Kalamaria area) and finally after a walk in the Upper Town will end up in the logs of Dalamangas was the tavern who played and sang Tsitsanis at that time. Baxe Tsifliki was a place for tourists in the summer. Each year a large proportion of the population of Thessaloniki went there and rented apartments. In the morning they went to the sea and they spend the evening at taverns. They (taverns) were on the edge of the beach and had “extensions” into the sea built on piles.
  • H τσάρκα = η βόλτα = walk
  • φίνος, φίνα, φίνο =καλός, ωραίος
  • Ta «Κούτσουρα του Δαλαμάγκα»  was a tavern-shack in Thessaloniki, in the intersection of Tsimiski and Nikiforou Foka. The owner, George Dalamangas, dimofilestatos then Salonikios was genuine, a man of high stature and generosity. In 1936 he opened ” Κούτσουρα ” on the street Nikiforou Foka and it was there for 10 years. During the last time of his life he worked in foreign restaurants.

Ένα καιρό που μ’ έστελνε
η μάνα μου σχολείο ω! ω! ω! ω!
κι ο δάσκαλος μου μ’ έβαζε
στο πρώτο το θρανίο

Ο πιο καλός ο μαθητής
ήμουνα εγώ στη τάξη ω! ω! ω! ω!
κι οι δάσκαλοι μου με είχανε
μη βρέξει και μη στάξει

Πάντοτε στο τετράδιο
βαθμό έπαιρνα δέκα ω! ω! ω! ω!
κι αν στη ζωή πήρα μηδέν
τα φταίει μια γυναίκα

Στον έλεγχο διαγωγή
είχα κοσμιωτάτη ω! ω! ω! ω!
κι όμως οι συναναστροφές
μου βγάλανε το μάτι

Κάτω στα λεμονάδικα…

Κάτω στα λε-, κάτω στα λε, κάτω στα λεμονάδικα
Κάτω στα λεμονάδικα γίνηκε φασαρία
Δυο λαχανάδες πιάσανε που κάναν την κυρία

Τα σίδερα, τα σίδερα, τα σίδερα τους φόρεσαν
Τα σίδερα τους φόρεσαν και, στη στενή τους πάνε
κι αν δε βρεθούν τα λάχανα, το ξύλο που θα φάνε

Κυρ αστυνό-, κυρ αστυνό-, κυρ αστυνόμε μη βαράς
Κυρ αστυνόμε μη βαράς, γιατί καi συ το ξέρεις
πως η δουλειά μας είν’ αυτή και ρέφα (or ρέστα) μη γυρεύεις

Εμείς τρώμε, βρε εμείς τρώμε, εμείς τρώμε τα λάχανα
Εμείς τρώμε τα λάχανα, τσιμπούμε τις παντόφλες
για να να μας βλέπουν τακτικά της φυλακής οι πόρτες

Δε μας φοβί-, δε μας φοβί-, δε μας φοβίζει- ο θάνατος
Δε μας φοβίζει- ο θάνατος, μον” μας τρομάζει- η πείνα
γι- αυτό τσιμπούμε λάχανα και την περνάμε φίνα

  • (τα) Λεμονάδικα: district of shacks that existed near by the area “Karaiskaki” (near Faliro)
    full of bars and brothels.
  • η φασαρία: verbal conflict or slaps, kicks, punches, scuffle with the police (in this context)
  • Οι λαχανάδες: οι πορτοφολάδες < πορτοφόλι =wallet:  The thief of wallet (they always work in pairs)
  • πιάσανε: grab, conceived on the act
  • κάνουν την κυρία: pretend that i don’ t know anything and i don’ t have no idea, behave like you are unrelated (indifferent) to the incident
  • τα σίδερα: irons, handcuffs (here), prison (generally)
  • τα σίδερα τους: they handcuffed
  • φόρεσαν: caught them as suckers
  • η στενή: τhe detention with many people in a very small space 
  • τους πάνε (/τους πηγαίνουν): they carry pedestrians,chained and finally humiliated
  • τα λάχανα: purses because of the many pockets, but the expression refers to the delivery of stolen property (βρεθούν = found) and in general “cooperation” with authorities (ρουφιανιά = pimp)
  • το ξύλο που: beat, drub, spank (κnown method of correction)
  • θα φάνε:  “they will eat”  = with certain success
  • το ξύλο που θα φάνε: beat with certain success
  • η ρέφα: share of the police on the stolen in exchange with the
    disguise of the fact
  • τα ρέστα: surplus money from a cash transaction
  •  Some singers say “ρέφα” and other “ρέστα“.
  • τρώμε: “steal” generally
  • τσιμπούμε τις παντόφλες [(= slippers) or (“wallets” metaphorical)]: we get beat/spanked or we steal purses (confused line with two meanings)
  • τσιμπούμε λάχανα: steal wallets
  • φοβίζω: scare but φοβάμαι: i am afraid of something
  • περνούμε φίνα: survive without paid work and a have a nice time

Η μπαμπέσα

Σ΄αγάπαγα και έλεγα
πως είχες λίγη μπέσα
μα εσύ μου την κοπάναγες
γιατί ήσουνα μπαμπέσα

Μπαμπέσικα είν τα μάτια σου
μπαμπέσα και η καρδιά σου
μπαμπέσικα με κοίμιζες
μέσα στην αγκαλιά σου

Καθημερνώς μπαμπέσικα
με εμέ συννενογιόσουνα
και μ είχες και περίμενα
και μ άλλονε ξηγιόσουνα

Πάψε πλέον τις μπαμπεσιές
και βάλε λίγη μπέσα
για να ΄σ αλλάξω τ όνομα
να μη σε λεν μπαμπέσα

Μη μου το λες μπαμπέσικα
πες το με την καρδιά σου
ξηγήσου μια φορά σπαθί
μπαμπέσα στο νταλκά σου

Μπαμπέσικα είν τα μάτια σου
μπαμπέσα και η καρδιά σου
μπαμπέσικα με κοίμιζες
μέσα στην αγκαλιά σου

Στίχοι: Βαγγέλης Παπάζογλου

Μουσική: Βαγγέλης Παπάζογλου

Πρώτη Εκτέλεση: Στελλάκης Περπινιάδης

ο μπαμπέσης & η μπαμπέσα, το μπαμπέσικο< pabese < pa (without) + bese (reliability) = person without reliability, crafty, underhanded, sly, smart, treacherous. Αlthough the word seems to have a negative connotation finally means something positive since “μπαμπέσης-α” accomplishes what he/she wants.

μπαμπέσικα (adverb)

synonyms: ο μπαγαπόντης, η μπαγαπόντισα

κοπανάω: 1. (εδώ) leaving dishonestly, 2. clobber

κοιμίζω = put in bed αλλά κοιμάμαι =sleep

συνεννοούμαι = communicate

παύω = σταματώ, stop

ξηγιέμαι: behave well = συμπεριφέρομαι καλά

ξηγιέμαι σπαθί = συμπεριφέρομαι πολύ τίμια (honestly)

ο νταλκάς = heavy pain, heart ache, a longing to drown = το ντέρτι

Στίχοι:

Είμαστε αλάνια, διαλεχτά παιδιά μέσα στην πιάτσα

και δεν την τρομάζουν οι φουρτούνες τη δική μας ράτσα

 

Τι τα θες, τι τα θες, πάντα έτσι είν’η ζωή

θα γελάς ή θα κλαις βράδυ και πρωί 

Κάθε μας μεράκι γίνεται τραγούδι και το λέμε

και μες στα στραπάτσα μάθαμε ποτέ μας να μην κλαίμε 

Τι τα θες, τι τα θες, πάντα έτσι είν’ η ζωή

θα γελάς ή θα κλαις βράδυ και πρωί… 

·         Το τερτσέτο 
 

  1.          song with three instruments or three voices,
  2.          song danced by three men,
  3.          (mtf.) the group of three friends with the same character

·         διαλεχτόςήό[i] = carefully chosen

·         η πιάτσα < piazza:

  1.          group of people who are in the first line in markets
  2.          point parking taxi

·         τρομάζω: scary, terrify

·         η φουρτούνα: storm

·         η ράτσα: race 

·         το μεράκι: caring, passion

·         το στραπάτσο: creases, destruction, disaster


[i] Επίθητα σε τός: indicate the result of the verb, with a passive meaning. e.x. γραπτός: written.

Στίχοι:

Όλοι οι ρεμπέτες του ντουνιά

εμένα μ’ αγαπούνε

μόλις θα μ’ αντικρίσουνε

θυσία θα γενούνε

Όσοι δε με γνωρίζουνε

τώρα θα με γνωρίσουν

εγώ κάνω την τσάρκα μου

κι ας με καλαμπουρίζουν

Και ‘γώ φτωχός γεννήθηκα

στον κόσμο έχω γνωρίσει

μέσα απ’ τα φύλλα της καρδιάς

εγώ έχω μαρτυρήσει

Όλοι οι κουτσαβάκηδες

που ζούνε στο κουρμπέτι

κι αυτοί μες στην καρδούλα τους

έχουν μεγάλο ντέρτι.

  • ο ντουνιάς < τουρκική dünya = ο κόσμος =whole world
  • αντικρίζω = confront, outface, meet (eyes)
  • η θυσία = sacrifice, offering
  • καλαμπουρίζω = joke
  • μαρτυρώ = torture myself
  • το κουρμπέτι < gurbet = foreign lands, away from home.
  • βγαίνω στο κουρμπέτι: (first meaning) to be a prostitute,  to be a woman who has sex with a payment, get a job
  • είμαι χρόνια στο κουρμπέτι: I am working for a long time and I am experienced in what I do.
  • οι Κουτσαβάκηδες, ή Κούτσαβοι, αλλά παράλληλα και «Παλληκαράδες»:  unusual criminals who had dominated the region of Psiri, for 50 years and have changed the crowded Psiri in a “state within a state.” The name of the koutsabakides is from the name Koutsabakides Mitsos, an army corporal in Otto, who had become famous for his exploits as a villain. They wore black jacket, but only from the left sleeve. They had colored striped pants that were too baggy in the legs, but very narrow in ankles. For belt they had a very wide and pleated cummerbund, which placed both arms and the types of their smoking. Moreover they wore a black hat with a wide grief that was called grief. But the shoes were strange. They were a stiletto heel, narrow and pointed, which should be upright like a muzzle. Their shoes should be very crispy. Their hair was rich, descended to the eyes and was always spread with pork fat, which was the main kind of cosmetic. The whiskers were plentiful, twisted at the ends and joined with the other hairs on the cheeks.
  •  το ντέρτι < dert: sorrow, sadness, suffering